2019北外翻译硕士热点话题翻译及背诵-睦邻互信伙伴关系.wps
睦邻互信伙伴关系今天,我有机会同东盟九国的领导人首次会晤,探讨发展中国与东盟各国面向二十一世纪的友好合作,感到十分高兴。首先,我对东盟成立三十周年,表示热烈的祝贺。Today I feel more than happy to have the opportunity to gather togetherwith leaders of nine ASEAN countries for the fires time to discuss andexplore the development of Chinese-ASEAN friendship and cooperationoriented toward the 21st century. First of all, I wish to offer my warmcongratulations to ASEAN on its 30th anniversary.我相信,这次会晤将标志着中国与东盟关系进入一个新的发展阶段。This meeting, I believe, marks the beginning of a new stage ofdevelopment in Chinese-ASEAN relations.我这次来,是抱着积极参与、扩大共识、增进互信、加强合作的目的,与东盟各国领导人共同探讨双方未来的发展目标和指导方针。With the purpose of engaging active participation broadening commonground, enhancing mutual trust and strengthening cooperation, I havecome here to explore together with ASEAN leaders the objectives andguidelines for the development of our future relations.我们正处在世纪之交的重要时刻,应该以长远的战略眼光审视和处理双方关系,建立中国与东盟面向二十一世纪的睦邻互信伙伴关系。这不仅符合时代的潮流,有利 中国和东盟各国的 利 , 有利 建立 正合理的国 新 ,有利 进 与世 和 与发展的 高 。At this important historical juncture on the eve of the new century, weshould approach and handle our bilateral relations from a long-rangstrategic perspective and forge a Chinese-ASEAN good-neighborlypartnership of mutual trust orientated toward the 21st century. This is notonly in conformity with the trend of the times and in the fundamentalinterest of China and ASEAN countries, but also facilitates theestablishment of a just and rational new international order and theadvancement of the lofty cause of peace and development of Asia and theworld at large.中国人 和东盟各国人 是 、 的人 , 以来在 的currency1的 ,“成有东方的fifl ,人的进 作重要的。中国与东盟各国”相, 相,在 的交中,人 之“成的友。Both the Chinese and the ASEAN people are industrious and courageouspeople full of wisdom. Since ancient times, they have created brilliantcivilizations and built up fine cultural traditions full of Oriental characterin their own lands, thus making important contributions to the progress ofhumanity. Joined together by mountains and rivers or facing each otheracross the sea, China and ASEAN countries have developed a profoundtraditional friendship among the people in the course of their age-oldcontacts and exchanges.中国和东盟国 发 。中国人 一个世纪的和 , ,建立新中国, 十年的 , 国建 成一个 的 会 国。东盟国人 长 的 , 的 , 立, 建 国的 中 人 的成 。Profound changes have taken place in both China and ASEAN countries.Through a century-long struggle and sacrifice, the Chinese people wontheir national liberation andestablished the New China. With decades ofmore efforts, they have built China into a socialist country with initialprosperity. Through protracted and arduous struggle, the people ofASEAN countries have also shaken off the yoke of colonialism, won theirnational independence and scored commendable achievements in theircourse of nation building.的友,相的 ,和 与发展 的共同 ,是加强中国与东盟各国睦邻互信、友好合作的 和 的重要。中国 来十分重视发展与东盟的关系,支持东盟在区和国 务中发挥积极作用。近十年来,中国与东盟各国和东盟组织的关系 长足进展。特别是中国与东盟成全面对话伙伴以来,双方的关系发展到一个新的 。The time-honored traditional friendship, similar historical experience andcommon desire for peace and economic development constitute andimportant basis both in history and at present for the enhancement of thegood-neighborly relations of mutual trust and friendly cooperationbetween China and ASEAN countries. China has all along attached greatimportance to developing its relations with ASEAN and is in support of apositive role by ASEAN in regional and international affairs. In the pastdecade, Chinas relations with each ASEAN country and ASEAN as anorganization have made considerable headway and reached a new levelfollowing the establishment of a Chinese-ASEAN partnership with fulldialogue.展二十一世纪,可以坚信,中国与东盟各国的发展、 和友好合作,前景将更加美好。Looking into the 21st century, we are convinced that there lies an evenbrighter future for the development, prosperity, friendship andcooperation between China and ASEAN.