2020年赣南师范大学翻译硕士考研复试考核科目《英汉互译(笔译)》考试大纲.docx
更多资讯请关注“师范考研考研联盟”微信公众号查阅!复试考核科目英汉互译(笔译) 考试大纲一、考试要求1. 具有良好的外语基本功,掌握相当的词汇量。2. 具有较好的英汉双语表达和转换能力。3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识,能将不同文体风格的原文忠实地翻译成译文。二、参考书目实用翻译教程 (第三版) 刘季春主编,中山大学出版社,2009.三、考试形式考试形式为段落篇章翻译。全卷满分 100 分,汉译英和英译汉各占 50 分。四、测试要求要求考生运用翻译理论与技巧,将不同文体风格的原文语言译成目的语言,译文要求忠实原文,语言流畅。英译汉要求把英美国家报刊、杂志或书籍上刊登的论述文、国情介绍文章,或小说、散文等文学性作品的片段翻译成汉语。汉译英要求把国内汉语报刊、杂志或书籍上刊登的论述文、国情介绍文章,或小说、散文等文学性作品的片段翻译成英语。翻译速度应达到每小时 250-300 字。五、考试题型更多资讯请关注“师范考研考研联盟”微信公众号查阅!英译汉:将 450 词左右的英文短文或段落译成汉语。汉译英:将 400 词左右的汉语短文或段落译成英语。