重庆大学英语专业风雨考研之路(附真题翻译原文).doc
重庆大学英语专业风雨考研之路(附真题翻译原文)这一年觉得自己实在是太幸运,考研十分不易,希望通过这篇帖子,把我的幸运分享给学弟学妹吧。简单介绍下本人情况,专八 76,大二过了 catti 翻译 3 级。重大考研是二战,一站上外,不幸死在德语上,只考了 50 分。重大考研是边工作边准备的,所以准备的时间不是很充分,总分360+,勉强进了复试,重大 17 年的题型有 20 个单词题,比较难,单词基本上很陌生,建议多去记下雅思或者是专八难一点的单词。一篇完型填空,还有阅读,summary,及 35 分的人文知识,文学方面考的相对多一些,我准备这块的时候就用的之前老版专八考试人文知识的习题册。另外一门是翻译和写作,写作和雅思的大小作文题型是一样的,翻译就比较难了,英译中选自汤姆叔叔的小屋,汉译英则选自聊斋。考试是万万没有想到翻译那么难,英译中选段基本上没有看懂,时间比较紧就胡乱翻译下。古文翻译也是之前没有预料的,当时心里咯噔一下,草草看了一遍题在试卷上留了一点空间就直接写作文了事实证明这个决定是相当不明智的,因为古文虽然是小小的一段,但是翻译成英文字就有蛮多,预留的一版多的空间不够,后面的字就很挤,卷面十分不整洁,最后写的时候时间也不够了,心里还一直担心卷面,很影响心情,有几句比较难的就直接跳过没有翻了,古文的话认真读一下还是能看懂大致意思的。下面就是翻译的原文了:Long before his wounds were healed, Legree insisted that he should be put to the regular field-work; and then came day after day of pain and weariness, aggravated by every kind of injustice and indignity that the ill-will of a mean and malicious mind could devise. Whoever, in _our_ circumstances, has made trial of pain, even with all the alleviations which, for us, usually attend it, must know the irritation that comes with it. Tom no longer wondered at the habitual surliness of his associates; nay, he found the placid, sunny temper, which had been the habitude of his life, broken in on, and sorely strained, by the inroads of the same thing. He had flattered himself on leisure to read his Bible; but there was no such thing as leisure there. In the height of the season, Legree did not hesitate to press all his hands through, Sundays and week-days alike. Why shouldnt he?-he made more cotton by it, and gained his wager; and if it wore out a few more hands, he could buy better ones. At first, Tom used to read a verse or two of his Bible, by the flicker of the fire, after he had returned from his daily toil; but, after the cruel treatment he received, he used to come home so exhausted, that his head swam and his eyes failed when he tried to read; and he was fain to stretch himself down, with the others, in utter exhaustion.从人浮海,为飓风引去,数昼夜,至一都会。其人皆奇丑;见马至,以为妖,群哗而走。马初见其状,大惧;迨知国人之骇己也,遂反以此欺国人。遇饮食者,则奔而往;人惊遁,则啜其余。久之,入山村。其间形貌亦有似人者,然褴缕如丐。马息树下,村人不敢前,但遥望之。久之,觉马非噬人者,始稍稍近就之。马笑与语。其言虽异,亦半可解。马遂自陈所自。村人喜,遍告邻里,客非能搏噬者。然奇丑者望望即去,终不敢前。其来者,口鼻位置,尚皆与中国同。共罗浆酒奉马。马问其相骇之故。答曰:“尝闻祖父言:西去二万六千里,有中国,其人民形象率诡异。但耳食之,今始信。”问其何贫。曰:“我国所重,不在文章,而在形貌。其美之极者,为上卿;次任民社;下焉者,亦邀贵人宠,故得鼎烹以养妻子。若我辈初生时,父母皆以为不祥,往往置弃之;其不忍遽弃者,皆为宗嗣耳。”问:“此名何国?”曰:“大罗剎国。都城在北去三十里。”之前考的 3 科发挥都挺正常的,但是翻译考完后心情就瞬间灰暗了,觉得没戏的感觉,那时候是真的满沮丧的,因为已经是二战了,再也没有勇气说边工作边 3 战考研的,考研真的是做出了蛮多付出的,尤其是工作之后,时间可以说都是以金钱在衡量了的