2018南京航空航天大学英语翻译基础真题.pdf
科目代 码:357 科目 名称 : 英语 翻译 基础 第1 页 共2 页 南 京 航 空 航 天 大学 2018 年 硕士研究生入学考试初试 试题 ( A 卷 ) 科目代码: 357 满分: 150 分 科目名称: 英语翻译基础 注意: 认 真阅 读答 题纸上 的注 意事项 ; 所有答案 必须 写在 答 题纸 上,写在 本试 题纸或 草稿 纸上均无 效; 本试题纸须随 答题 纸一起装入试题袋中 交回 ! Part I. Translate the following terms, acronyms and proper names from English into Chinese. One point for each and the total for this part is 15 points. (1 15 =15) 1. accident rate 2. community of shared interests 3. online car-hailing 4. Asia Infrastructure Investment Bank 5. takeoff runway 6. Global Navigation Satellite System 7. Remote Sensing Satellite 8. spacesuit 9. lunar module 10. multi-entry visa 11. simulated flight test 12. space debris 13. unmanned spacecraft 14. two-dimensional barcode 15. cosmic velocity Part II. Translate the following terms, acronyms and proper names from Chinese into English. One point for each and the total for this part is 15 points. (1 15 =15) 1. 航站楼 2. 新常态 3. 自贸区 4. 供给侧改革 5. 人工智能 6. 低碳城市 7. 量子卫星 8. 精准扶贫 9. 实名认证 10. “丝绸之路经济带” 11. 免税店 12. 无现金支付 13. 带薪休假 14. 航天飞机 15. 雷达识别 Part III. Translate the following passages from English into Chinese. Each passage accounts for 30 points and the total for this part is 60 points (30 2 = 60). Passage 1 Sometimes youd rather not know the bad news. An estimated 500,000 pieces of space junkold satellites, rocket parts, debris from collisionsswarm in orbit around Earth. Much of it is potentially deadly: NASA officials say anything larger than 1 centimeter in diameter poses a threat to the International Space Station (ISS). But current tracking systems can generally only watch objects 10 cm or larger, and the U.S. government now follows less than 5% of space hazards just 23,000 objects. That should change with the addition of a powerful new Air Force radar system, scheduled to break ground this month on Kwajalein Atoll in the Marshall Islands. 科目代 码:357 科目 名称 : 英语 翻译 基础 第2 页 共2 页 When it comes online in 2019, Space Fence is expected to find and track as many as 150,000 additional humanmade objects, some as small as a golf ball, says Dana Whalley, Space Fence program manager, who is stationed at Hanscom Air Force Base in Massachusetts. In addition to enabling the Air Force to better protect Defense Department satellites from collisions, the new system will improve the militarys ability to observe and track foreign satellite activity, especially in the busy Asia-Pacific region. Passage 2 Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair. I have sought love, first, because it brings ecstasy ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what at last I have found. Part IV. Translate the following passages from Chinese into English. Each passage accounts for 30 points and the total for this part is 60 points (30 2 = 60). Passage 1 气候变化是当今人类 社 会面临的共同挑战。 工 业革命以来的人类活 动 ,特别是发达国 家 大 量 消 费 化 石能 源 所产 生 的 二 氧 化 碳累 积 排放 , 导 致 大 气 中温 室 气体 浓 度 显 著 增 加, 加 剧 了 以 变 暖 为 主要 特 征的 全 球 气 候 变 化。 气 候变 化 对 全 球 自 然生 态 系统 产 生 显 著 影 响, 温 度升高、 海平面上升、 极端气候事件频发给人类生存和发展带来严峻挑战。 中国是拥有 13 多 亿 人 口 的 发 展中 国 家, 是 遭 受 气 候 变化 不 利影 响 最 为 严 重 的国 家 之一 。 中 国 正 处 在工 业 化 、 城 镇 化 快 速发 展 阶段 , 面 临 着 发 展经 济 、消 除 贫 困 、 改 善民 生 、保 护 环 境 、 应 对气 候 变化等多重挑战。 Passage 2 当今世 界正 发生复 杂 深刻的变 化,国 际金融 危机深层 次影响 继续显 现,世界 经济缓慢 复 苏 、 发 展 分 化, 国 际投 资 贸 易 格 局 和多 边 投资 贸 易 规 则 酝 酿深 刻 调整 , 各 国 面 临 的发 展 问题依然严峻。 共建 “ 一带一路 ” 顺应世界多极化、 经济全球化、 文化多样化、 社会信息化的 潮流, 秉持开放的区域合作精神, 致力于维护全球自由贸易体系和开放型世界经济。 共建 “ 一 带一路” 旨在促进经济要素有序自由流动、 资源高效配置和市场深度融合, 推动沿线各国实 现经济政策协调, 开展更大范围、 更高水平、 更深层次的区域合作, 共同打造开放、 包容、 均衡、 普惠的区域经济合作架构。 共建 “ 一带一路 ” 符合国际社会的根本利益, 彰显人类社会 共 同 理 想 和 美 好追 求 ,是 国 际 合 作 以 及全 球 治理 新 模 式 的 积 极探 索 ,将 为 世 界 和 平 发展 增 添新的正能量。