考研翻译硕士日语--容易混淆的句子用法.docx
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,应该译为“什么都有”。而则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“”。人困人。人困人。这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而是说那个人现在很为难。百円切手。切手百円。日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。、两句就意思截然不同。的意思是“我买一枚 100 日元的邮票”而虽然也是 100 日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买 100 日元的邮票”。私薬三度飲。私薬三度飲。只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。小泉怖顔。小泉怖顔。句的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句是做出一副使人觉得可怕的样子的意思