考研翻译硕士阅读材料:中拉合作新机遇1.docx
考研翻译硕士阅读材料:中拉合作新机遇 1I have been asked by Surinamese friends quite a few times about the recent tension between China and the US over trade. Will the possible trade confrontation between the worlds two biggest economies affect Chinas opening-up policy and the global trading system? How do you react to the criticism of White House officials of Chinas trade policy for this hemisphere as not productive and thus Latin American countries should work with the US instead of China?最近,苏里南各界高度关注中美贸易问题,一些当地朋友问我,中美贸易问题是否将影响中国对外开放?全球贸易体系将向何处去?还有一些朋友问我对近期美国白宫官员批评中国贸易政策对美洲没有成效并声称可能在即将举行的美洲峰会期间要求拉美国家不要与中国开展贸易合作的看法。对此,我们的答案十分明确。第一,中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。第二,中国将始终坚定维护全球贸易体系,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。第三,中拉在平等互利基础上开展合作,顺应时代潮流,惠及中拉各国人民,是中拉双方的共同愿望和选择,不应也不会受到干扰。Our answers to those questions are quite clear. First of all, Chinas door of opening up will not be closed and will only be opened even wider. Secondly, China remains as a strong advocate of global trading system and committed to open, inclusive, balanced and win-win economic globalization. Thirdly, the mutually beneficial cooperation between China and CELAC countries on an equal footing has been in line with the trend of times and brought tangible results to both peoples. Its our shared aspiration and choice to only strengthen the cooperation, which should not and will not be disturbed by groundless accusations.事实上,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国将坚定不移走和平发展道路,积极发展全球伙伴关系,推动构建新型国际关系和人类命运共同体。日前,在博鳌亚洲论坛 2018年年会上,中国国家主席向世界郑重宣示了中国将在放宽市场准入、改善投资环境、加强知识产权保护、主动扩大进口等方面采取扩大对外开放的一系列新的重大举措,并郑重承诺这些举措将尽快落地,让中国开放的成果及早惠及各国企业和人民。