考研MTI英语翻译基础之英汉互译练习(20).docx
考研 MTI英语翻译基础之英汉互译练习(20)【中译英】1.分布不均:be unevenly distributed。2.扩大内需:boost domestic demand meteor storm3.保险单:insurance policy4.跨流域调水:divert water from one drainage area to another5.下游:lower reaches【英译中】1.CIF:到岸价格2.FOB:离岸价格3.Dow Jones Industrial Average:道琼斯工业指数4.The Renaissance:文艺复兴5.intangible asset:无形资产6.Silicon Valley:硅谷7.brain drain:人才流失8.immune system disorders:免疫系统紊乱【句子翻译】1.Janet is doing her best to pass English because she abhors the thought of having to repeat it in summer school.詹妮特尽力想通过英语考试,因为她不想参加夏季补习班。2.A wide search is under way for the manager who absconded with $10000 of his employers funds.这个经理拿了老板 10000美元的现款潜逃,现正被搜寻。3.The fact that you were absent when the assignment was given does not absolve you from doing the homework.就算你缺课,也得做家庭作业。【段落翻译】In China water resources are unevenly distributed.In general,water resources are abundant in the south but deficient in the north.With the increase of population and rapid economic development, the problem of water shortage in the north is getting more and more serious.One solution is to divert water from one drainage area to another,also known as the South-to-North Water Diversion Project.There are three routes.The eastern route will transfer water from the lower reaches of the Yangtze River to north along the Beijing-Hangzhou Grand Canal and through a tunnel under the Yellow River, from where it can flow downhill to reservoirs near Tianjin.The central route is from Danjiangkou Reservoir on the Han river, a branch of the Yangtze River, to Beijing.The western route, also called the Big Western Line, aims at diverting water from the headwaters of the Yangtze River into the head waters of the Yellow River.中国水资源地区分布不均匀。总体来讲,南方水资源丰富,北方则水资源匮乏。随着人口的增长和经济的快速发展,北方缺水的问题日益严重,解决办法之一就是跨流域(drainage area)调水,也就是南水北调工程(South-to-North Water Diversion Project)。南水北调工程包括东、中、西三条线路。东线从长江下游引水,沿京杭大运河(Beijing-Hangzhou Grand Canal)北送,穿过黄河下的管道,向下流入天津附近的水库(reservoir)。中线从长江的支流汉江的丹江口水库引水到北京。西线也被称作“大西线”,目的在于从长江上游引水到黄河上游。