考研翻译硕士阅读材料:应对“一带一路”挑战.docx
考研翻译硕士阅读材料:应对“一带一路”挑战3.应对“一带一路”下一阶段的挑战The first challenge is ensuring that Belt and Road only travels where it is needed.第一个挑战是,确保“一带一路”的项目仅在有需要的地方推进。With any large-scale spending there is sometimes the temptation to take advantage of the project selection and bidding process.由于涉及大规模的支出,人们有时会面临项目甄选和招标过程中的诱惑。Experiences from across the globe show that there is always a risk of potentially failed projects and the misuse of funds.全球经验显示,项目失败的风险和资金使用不当的情况总是存在的。Even when the right project is picked, difficulties often arise during implementation.即便是选择了正确的项目,在实施过程中也常会遇到困难。If Chinese and other companies assist with construction overseas, they may face new political, legal, and environmental obstacles.如果中国和其他国家的企业帮助在海外开展建设,那么它们可能会面临政治、法律和环境方面的新障碍。Preparing for these situations, selecting projects that fill true infrastructure gaps, and implementing them in the most efficient way should be top priorities moving forward.未来的首要工作,是为这些情况做好准备,选择那些能真正填补基础设施缺口的项目,并以最高效的方式予以实施。This is related to the second challenge focusing on sound fiscal policies.这与第二个挑战有关关注稳健的财政政策。The Belt and Road Initiative can provide much-needed infrastructure financing to partner countries.“一带一路”倡议可以为伙伴国提供其亟需的基础设施融资。However, these ventures can also lead to a problematic increase in debt, potentially limiting other spending as debt service rises, and creating balance of payment challenges.不过,这些项目也可能带来问题,导致债务水平上升。这可能会增加偿债成本,从而限制了其他方面的支出。其也可能带来国际收支方面的挑战。In countries where public debt is already high, careful management of financing terms is critical. This will protect both China and partner governments from entering into agreements that will cause financial difficulties in the future.公共债务已然很高的国家,应该对融资条款进行谨慎管理。这将防止中国与其伙伴国政府 签署那些未来将有可能引发财政困难的协议。Fortunately, we know that Chinas leadership is aware of these potential risks as well as the proven strategies that can help address the challenges.幸运的是,我们知道中国领导人已经意识到了这些潜在风险。此外,一些策略已被证明能帮助应对这些挑战。A good starting point is ensuring transparent decision-making. An overarching framework between the various agencies involved in the Belt and Road Initiative would help provide clarity to all stakeholders.一个好的起点是确保决策透明 。在“一带一路”倡议内,各机构之间建立起一个总体框架,将帮助为所有利益相关方提供清晰的信息。A “one-stop shop” for the BRI could provide such a framework. The recently established International Development Cooperation Agency, which will be in charge of Chinas foreign aid as well as the BRI, could potentially play this role.为“一带一路”倡议建立一个“一站式服务”的机构,便可提供一个这样的框架。近期成立的、负责中国对外援助和“一带一路”工作的国家国际发展合作署,可能会发挥出这种作用。Digital tools can help as well.数字工具也有所帮助。