2020年郑州大学翻译硕士MTI考研初试真题.docx
新祥旭考研咨询辅导 VX:15727053071 QQ:14380738632020 年郑州大学翻译硕士 MTI 考研初试真题211翻译硕士英语20道单选题 都是基础词汇,难度中等词义辨析有 insure,assure 什么的,就是日常大家见的那种。还有几个后缀是ltitude 的 latitude altitude muititude的形近词辨析还有 put up look into check in 这种词组的辨析。没有完形填空两篇阅读第一篇是关于 art training对认知能力的影响第二篇是关于 school bulling校园欺凌,有点像专八题型,很长,不过题不难选汉译英关于教育的,教育和上学的区别,都可以用简单句搞定英译汉艾滋病,分别介绍了发达国家和发展中国家以及贫困国家对于艾滋病的应对以及对国家的影响作文新祥旭考研咨询辅导 VX:15727053071 QQ:1438073863现代人们对现代科技过分依赖,将会失去一些基本能力,有人说没有现代科技,人们将无法完成一些事情,对此你怎么看,写出你的观点,并举例证明。不少于 300words。357翻译基础词条是连线题,难度不大,有科技词汇。15 个词条,其中有两个是多余的。根据同学们的回忆,部分词条有:The arithmetic logic unit; liability;伺服机构;社会主义核心价值观;命运共同体;上海国际出口展览会;重型机器人;聊天机器人;印刷电路;单个集成电路(记不清了);遗传学;临摹;轴承;运算器;Crankshaft;over the weather over weather两个大段落的翻译汉译英是一篇关于中美贸易摩擦的文章。中美经贸关系是两国关系的“压舱石”和“推进器”,事关两国人民根本利益,事关世界繁荣与稳定。两国建交以来,双边经贸关系持续发展,合作领域不断拓宽,合作水平不断提高,/ 形成了高度互补、利益交融的互利共赢关系,不仅两国受益,而且惠及全球。The China-US commercial relationship serves as both the ballast and the propeller of the overall bilateral relationship. At stake are the fundamental interests of the two peoples, and the prosperity and stability of the world. Since the establishment of diplomatic relations between China and the US, bilateral trade and economic 新祥旭考研咨询辅导 VX:15727053071 QQ:1438073863relations have come a long way, with expanding fields of cooperation at higher levels. A mutually beneficial and win-win relationship with strong complementarity and interlinked interests has been forged, benefiting not only the two countries but also the entire world.由于发展阶段、经济制度不同,两国在经贸合作中难免出现分歧和摩擦。在中美经贸关系发展历程中,也曾多次出现波折、面临困难局面。两国本着理性、合作的态度,通过对话协商解决问题,化解了矛盾、缩小了分歧,双边经贸关系更趋成熟。Given the differences in stage of development and economic system, it is inevitable that the two countries will experience differences and friction in their commercial cooperation. The history of China-US trade and economic relations has seen twists and turns and difficult situations. By adopting a rational and cooperative attitude, the two countries have managed to resolve previous conflicts, bridge differences, and render the bilateral commercial relationship more mature through dialogue and consultation.2017年新一届美国政府上任以来,以加征关税等手段相威胁,频频挑起与主要贸易伙伴之间的经贸摩擦。2018 年 3月以来,针对美国政府单方面发起的中美经贸摩擦,中国不得不采取有力应对措施,坚决捍卫国家和人民利益。同时,中国始终坚持通过对话协商解决争议的基本立场,与美国开展多轮经贸磋商,努力稳定双边经贸关系。Since it took office in 2017, the new US administration has threatened additional tariffs and other measures and provoked frequent economic and trade friction with its major trading partners. 新祥旭考研咨询辅导 VX:15727053071 QQ:1438073863In response to the economic and trade friction unilaterally initiated by the US since March 2018, China has had to take forceful measures to defend the interests of the nation and its people. At the same time, committed to resolving disputes through dialogue and consultation, China has engaged in multiple rounds of economic and trade consultations with the US in an effort to stabilize the bilateral commercial relationship.中国的态度是一贯的、明确的。中美合则两利,斗则俱伤,合作是双方唯一正确的选择。对于两国经贸分歧和摩擦,中国愿意采取合作的方式加以解决,推动达成互利双赢的协议。但合作是有原则的,磋商是有底线的,在重大原则问题上中国决不让步。对于贸易战,中国不愿打,不怕打,必要时不得不打,这个态度一直没变。Chinas position has been consistent and clear that cooperation serves the interests of the two countries, that conflict can only hurt both, and that cooperation is the only correct choice for both sides. Concerning their differences and frictions on the economic and trade front, China is willing to work together with the US to find solutions, and to reach a mutually beneficial and win-win agreement. However, cooperation has to be based on principles. There are bottom lines in consultations. China will not compromise on major issues of principle. China does not want a trade war, but it is not afraid of one and it will fight one if necessary. Chinas position on this has never changed.英译汉是五个句子新祥旭考研咨询辅导 VX:15727053071 QQ:14380738631.blue and white collar workers has become the puppet of economy who dance with tune of automatic machine and bureaucrat management2.to be promoted or fall behind(是个 fall开头表示降职的词语,具体是不是 fall behind给忘了) is not a matter of salary, but a matter of self-respect.3. These tests are to be proved that one is as good as or better than the follow-competitor(非常确定这中间没有标点符号) they create stress ,the very causes of unhappiness and stress.4.but problems have never been solved with returning to a stage that has outgrowned.5.production and consumption should什么什么 in this end and should be prevented from ruining human.(再次感叹大家强大的记忆力)英译汉五句话的整篇文章大意:1.蓝领和白领成为经济和官僚政治的傀儡(文章主旨,接下来论述原因和作者提出的解决方法)新祥旭考研咨询辅导 VX:15727053071 QQ:14380738632.原因是蓝领和白领从开始工作的时候,就会受到各种有形和无形的考核,职场沉浮,这让他们压力很大,所以有人希望退回一个没有这么大压力的年代。3.作者认为时间倒流并不能解决问题,作者希望的社会是一个每个人都可以可以广泛而全面发展的社会,呼吁生产和消费应该适可而止,应该服务于人类而不是摧毁人类。英译汉 3段:是一篇偏科技的文章,火箭的运行轨道什么的,如果偏离轨道什么的。汉译英 1段:就是典型的那种在政府工作报告的文风:美丽中国,建设生态文明。生态意识,打造一个山清水秀前,还有一句,进去生态文明新时代。培育一片森林却很难。美丽中国,是我们未来的目标和希望。生态文化是托起美丽中国强有力的臂膀。然而,种下一棵树容易,维持一片森林却很困难。生态文化重在建设,难在坚持。让我们携手并肩,汇集每一分努力,让生态意思融汇到日常生活的每一部分,更加自觉的维护生态,保护环境,打造一个山清水秀,明朗的美丽中国。新祥旭考研咨询辅导 VX:15727053071 QQ:1438073863448基础写作与百科知识真题选择题:1. “知否知否应是绿红肥瘦”中的“红”指什么?2. 茶经的作者是谁?3. 巨石阵位于英国哪里?4. 美国民族文学之父是谁?5. 原子论创始人是谁?6. “会当凌绝顶,一览众山小”的“山”是什么山?7. 米兰大教堂是什么风格?8. 欧洲交响乐之父是谁?9. “骈体文”中的“骈”的读音是啥?10. 笛卡尔唯理论的基础是什么?11. “希腊四根说”是什么?12. 谁提出物质是原子的基础?13. 按门第来进官的是什么选官制度?14. “非淡泊无以明志,非宁静无以致远”出自哪本书?15. 基督山伯爵;茶花女;红与黑;巨人转以上四部作品两本出自同一作者?名词解释:1. 相声艺术新祥旭考研咨询辅导 VX:15727053071 QQ:14380738632. 亚里士多德3. 非物质文化遗产4. 全球化5. 专利制度百科:小作文:建议信,景区公示语英语翻译不规范,请向景区领导提意见以规范公示语的英语翻译。大作文:交流和互鉴