2017年武汉科技大学357 英语翻译基础真题.doc
第 1 页 共 3 页姓名:报考专业:准考证号码:密封线内不要写题2017 年全国硕士研究生招生考试初试自命题试题科目名称:英语翻译基础(A 卷B 卷)科目代码:357考试时间:3 小时 满分 150 分可使用的常用工具:无 计算器 直尺 圆规(请在使用工具前打)注意:所有答题内容必须写在答题纸上,写在试题或草稿纸上的一律无效;考完后试题随答题纸交回。Part One Phrase Translation(30 points)Directions: This part consists of two sections. In the following two sections you are supposed to translate 30 expressions, abbreviations or proper names, either from English to Chinese or from Chinese to English. Section A English to Chinese (15 points) 1) cyberspace 2) GPS 3) grace period 4) LOL 5) Brexit 6) Trojan Horse 7) EQ8) ISO9) prime time10) Jeseph Needham11) pet phrase12) ISP 13) Okinawa 14) diet tea 15) navigation barSection B Chinese to English (15 points) 1) (美国)国务卿2) 天人合一3) 皮影第 2 页 共 3 页4) 网络女主播5) 蓝筹股6) 拜年7) 首席财务官8) 基本理念9) 创客10) 徇私枉法11) 虚拟现实12) 社会主义核心价值观13) 火警出口14) 司法行政机关15) 弘扬民族优秀文化Part Two Passage Translation(120 points)Directions: This part consists of two sections. In the following two sections you are supposed to translate one English passage into Chinese and one Chinese passage into English. Section A English to Chinese (60 points) Americans have a sense of space, not of place. Go to an American home in exurbia, and almost the first thing you do is drift toward the picture window. How curious that the first compliment you pay your host inside the house is to say how lovely it is outside his house. He is pleased that you should admire his vistas. The distant horizon is not merely a line separating earth from sky, it is a symbol of the future. The American is not rooted in his place, however lovely: his eyes are drawn by the expanding space to a point on the horizon, which is his future. By contrast, consider the traditional Chinese home. Blank walls enclose it. Outside is a courtyard with perhaps a miniature garden around a corner. Once inside his private compound you are wrapped in an ambiance of calm beauty, an ordered world of buildings, pavement, rock, and decorative vegetation. But you have no distant view: nowhere does space open out before you, the only open space is the sky above. The Chinese is rooted in his place. The Chinese tie to place is deeply felt. Wanderlust is an alien sentiment. The Taoist classic Tao Te Ching captures the ideal of rootedness in place with these words: “Though there may be another country in the neighborhood so close that they are within sight of each other and the crowing of cocks and barking of dogs in one place can be heard in the other, yet there is no traffic between them; and 第 3 页 共 3 页throughout their lives the two peoples have nothing to do with each other.” In theory if not in practice, farmers have ranked high in Chinese society. The reason is not only that they are engaged in a “root” industry of producing food but that, unlike pecuniary merchants, they are tied to the land and do not abandon their country when it is in danger. Section B Chinese to English (60 points) 人的生命对于自己来说,很漫长;相对于自然来说,很短暂。在漫长中,有我们无法追悔的东西;在短暂里,有我们梦想成真的渴望。“外面的世界很精彩。 ”大凡远方对我们都具有诱惑,不是诱惑于传说,就是诱惑于美丽。传说也好,美丽也罢,可是去到远方又有远方,这些事物只能让我们作为信息而得知。即使你曾亲睹那异地的美好,但在紧张的生活中,想再次游历谈何容易,于是一些宽广的目标,只能成为今生的向往。“多情自古伤离别。 ”命运让你我相聚相知,可是时间就像那曲终人散的舞会,让我们又相分相离。重逢之日不可知,多少情感还未来得及表达,你我只有拉拉手,道一声“珍重” ,从此留下绵绵无期的思念。“知足者常乐” ,这是一种回避现实、急流勇退的消极心理。其实我们每时每刻都在设计自己的拥有、物欲的追求和精神的享受。然而现实总与设想存在一段距离,让我们不能如愿以偿。虽然说“往事不堪回首” ,可是我们又能控制自己的几许思绪呢?无须刻意营造什么,往事就会自动找上门来,并且总有一些得失,让我们缅怀或悔恨月亮圆缺缺复圆,花儿开谢谢又开。憧憬在不断的寻找中幻灭,遗憾在不断的幻灭中再现。虽然在我们的人生旅程中,有很多缠绕终生而不能兑现的愿望,但是,如果没有现实与理想的距离让我们去追求,如果没有往昔的过错让我们去追悔,我们就不会走向成熟。The End