中国人民大学翻译硕士研究生入学考试模拟题.pdf
新祥旭 中国人民大学翻译硕士研究生入学考试 英语翻译基础模拟题一( 180 分钟) 一 词语翻译( 30 个) Reciprocal banquet Black tea Sanitary ware WHO CIA CNN HDTV currency appreciation the book of songs NPC 艾滋病毒 国际货币基金组织 爵士摇滚 入境签证 美国联邦储蓄银行 拜占庭帝国 谋杀未遂 核裁军 减免学杂费 经济指标 二 段落翻译 汉译英 段落一 1840 年英国无耻地对中国发动了战争,其罪恶目的在于保护他们在中国的鸦片贸易。 19 世纪初,英国东印度公司向中国大量走私产自当时英国的殖民地印度的鸦片。这种不法贸易不仅耗费了中国大量的钱财,并且极大地损害了鸦片吸食者的身心健康。所以,清政府中林则徐等一批头脑清醒的官员,力主全面禁止鸦片贸易。清政府的统治者们也意识到鸦片泛滥的危害, 1838 年,任命林则徐为钦差大臣,命其到广州实行禁烟。当时,广州是大多数英国烟 贩停留、交易的地方。 段落 二 我国的农村人口超过 9 亿。虽然他们的收入远比城镇居民要低,抗风险的能力更差,但是长期以来,他们却不能像城镇居民一样享有基本的医疗保障。 为此,我国正在推行一项前所未有的计划:用 8 年的时间,在全国农村基本建立起新型的合作医疗制度,为解决 9 亿农民的医疗保障问题,使他们不必再为看不起病而犯愁。 在这种新型的医疗保障制度下,我国农村将建立合作医疗基金。合作医疗基金的资金来源有三条:中央政府拨付一部分,地方政府补助一部分,农民自己缴纳一部分。三方缴纳资金的比例可根据各地实际情况来定。参加 合作医疗的农民一旦生病住院,就可以按照比例报销部分医疗费。 英译汉 段落一 It is difficult to measure the human cost of the Great Depression. The material hardships were bad enough. Men and women lived in lean-tos made of scrap wood and metal, and families went without meat and fresh vegetables for months, existing on a diet of soup and beans. The psychological burden was even greater: Americans suffered through year after year of grinding poverty with no letup in sight. The unemployed stood in line for hours waiting for relief checks, veterans sold apples or pencils on street corners, their manhood-once prized so highly by the nation- now in question. People left the city for the countryside but found no salvation on the farm . crops rotted in the fields because prices were too low to make harvesting worthwhile; sheriffs fended off angry crowds as banks foreclosed long overdue mortgages on once prosperous farms. 段落 二 President Bush is making a noble effort to pull together the fraying alliance, but the fact is Europeans and Americans no longer share a common view of the world. On the all-important question of power-the utility of power, the morality of power-they have parted ways. Europeans believe they are moving beyond power into a self-contained world of laws and rules and transnational negotiation and cooperation. Europe itself has entered a post-historical paradise, the realization of Immanuel Kant s “ Perpetual Peace.” 汉语写作与百科知识 模拟题 一 ( 180 分 钟 ) 一、百科知识选择题(每题 2 分,共 30 分) 1.中国共产党好中国政府始终尊重和保护人权,认为首要的人权是: A.生存权、发展权 B.参政权、议政权 C.自由权、平等权 D.选举权和被选举权 2.现代企业制度的典型形式是: A.股份制 B.股份合作制 C.合伙制 D.公司制 3.谋求世界各国经济共同发展的根本途径是: A.加速各国经济结构的调整 B.建立公正、合理、平等、互利的感觉经济秩序 C.加强南北对话 D.加强南南合作 4.以协助成员国稳定汇率、平衡外汇收支为主要宗旨的国际组织是: A.世界贸易组织 B.国际清算银行 C.国际货币基金组织 D.世界银行 5.以下有关楚辞的正确说法是: A.屈原是唯一的作者 B.主要是战国时中原一带的作品 C.离骚是其中的名品 D.其诗歌的形式主要是四言体 6.林纾是近代中国伟大的文学翻译家,以下哪部作品是他的译作? A.天演论 B.穆勒名学 C.法意 D.茶花女遗事 7.英国的祖先及英国的缔造者是: A.诺曼人 B.盎格鲁。撒克逊人 C.维金(京)人 D.罗马人 8.苏格兰的首府是: A.格拉斯哥 B.加迪夫 C.曼彻斯特 D.爱丁堡 9.以下哪个说法不是英国政府的特点? A.它提供给女王至高无上的政治权 B.它实行议会民主,同时保留立宪君主 C.它是世界上最为古老的民主形式 D.它没有成文的宪法 10.19 世纪中叶以后,中国逐渐被卷入资本主义世界体系。从人类文明演进的角度看,它对中国最 主要的影响是: A.清政府统治土崩瓦解 B.自然经济迅速崩溃 C.农民起义风起云涌 D.现代化进程开始启动 11.美国独立战争后,建立了较为典型的资产阶级民主政体,其显著特点是: A.三权分立 B.总统掌握行政权 C.实行联邦 D.议会由参众两院构成 12.美国面积最大的州及最小的州分别是: A.阿拉斯加州 /罗德岛州 B.纽约州 /罗德岛州 C. 夏威夷 /罗德岛州 D. 德克萨斯州 /罗德岛州 13. 美国独立战争的转折点是 A.萨拉托加大捷 B.葛底斯堡战役 C.特兰敦 战役 D.约克郡战役 14.以下哪次会议明确提出要在二战后建立联合国? A.巴黎和会 B.雅尔塔会议 C.德黑兰会议 D.开罗会议 15.唐代伟大的佛经翻译家玄奘,求学天竺历时 17 年回到长安城后,没有在以下哪座寺院译经? A.白马寺 B.弘福寺 C.大慈恩寺 D.玉华宫 洋务运动 百日维新 北洋水师 二 名词 解释 (每题 4 分, 20 分) 1. 贸易顺差 陪审团 2. 荷马史诗 利维坦 3. 刘易斯拐点 波士顿倾茶事件 4. 免罪推论 自由宪章 5. 严复、林语堂 二 介绍一款你熟悉的行业或者软件,写一则 行业或者软件介绍。( 450 字) 三 现代汉语写作(本题 60 分) 德国学者施莱尔马赫阐述了两种途径的翻译: “ 译者要么尽量不惊动原作者,让读者向他靠近,要么不干扰读者,请作者向读者靠近。两条途径间毫无共同之处,译者必须二者择一,尽可能始终沿着一条途径行走。否则,一旦将两者混为一谈,便会出现无法预见飞后果,作者和读者很可能永远无法走到一起。 ” 请就他的阐述发表你的见解,写一篇短文。(限 800 字以内) 英语翻译基础模拟题二( 180 分钟) 一 . 词条 翻译 ( 30 分) CBRC SAC( THE SECURITIES ASSOCIATION OF CHINA) balance sheet international arbitration stock listings TPP Academy award animated movie avant-garde Bermuda Triangle 头版新闻 特洛伊木马 垃圾文化 吉尼斯世界纪录大全 荒诞派戏剧 手稿 按揭贷款 房地产 股息 国民待遇 二 . 段落翻译 ( 60 分) 英译汉 The huge earthquake that hit off the coast of northeastern Miyagi prefecture earlier this year was a harsh reminder of the more elemental dangers that can threaten economic activity on the crowded and seismically vulnerable Japanese archipelago. Weighing the full implications of the natural disaster will take time. Yet the earthquake at the very least throws a huge question mark over an economic recovery that economists had hoped would gather steam in 2011 after stalling in the last three months of 2010.Although the areas worst hit are far less economically significant than the coastal industry zones, which suffered widespread stoppages after the 1995 Kobe earthquake, the disaster could heighten recent uncertainty among consumers and investors about the prospects for Japans continued recovery from its worst postwar recession. Learning from the lessons of the devastating disaster in 1995, the government and insurance companies have been actively encouraging even smaller companies to draw up detailed busines s continuity plans intended to minimize losses and aid quick recoveries. In the longer terms, the earthquake is certain to force heavy spending on construction and public works in the affected region. The terrifying footage of tsunami carrying away whole buildings makes it clear that dealing with the damage will require huge effort and heavy investment. TEXT 2 汉译英 ( 60 分) 在人类历史的长河中, 美术不仅给人民大众带来了美的享受,更是记载着一个国家。一个民族生生不息、延绵不绝的历史。我国的艺术市场要在国际市场中占有一席之地,首先要有高质量 的产品,其次要有良好的信誉,第三要有善于营销的经营主体和人才。中国有着五千年的深厚文化底蕴,有着数百万计的艺术家队伍,有着旺盛的艺术创造力,也有着让世人瞩目的许许多多的艺术奇珍。但是多年来,由于我们缺乏国际市场运作经验,缺少高素质的艺术经纪人队伍,因此,中国艺术冢的优秀作品在国际市场上还 没有实现艺术价值和商品价格的统一。随着国际交流活动日益增多,我们要抓住当前的大好机遇,努力打造一个讲诚信、重艺术的中国品牌,共同迎接艺术产业活跃 繁荣的春天。 (304 字 ) 百科知识与汉语写作 模拟题二 ( 180 分钟) 一、 百科知识( 50 分) 1) 美国独立宣言 1787 年费城制宪会议 美国联邦制度 ( 6 分) 参考作案: 1776 年英属北美殖民地人民的代表在第二次大陆会议上通过了 独立宣言 ,成为一个独立的国家,( 2 分)这个国家采取了邦联制,各个州的权力很大,而中央政府的权力很小,对美国的内外发展产生了不利的影响。 1787 年各州代表在 费城召开制宪会议 ,通过了 1787 年宪法( 2 分),建立了中央政府与各州分权的 联邦制度 ,联邦政府主管外交、国防和涉及全联邦及各州间的事务,其他事务由各州自行处理。( 2 分) 1787 年宪法为美国在其后两百多年的快速发展奠定了政治基础。( 209 个字) 2)市场经济 公平 效率 ( 6 分) 3)印欧语系 日耳曼语族 诺曼征服 现代英语 ( 8 分) 4)论语 老子 佛教 ( 6 分) 5) 社会保险 新医改 扩大内需 ( 6 分) 6)碳排放 温室效应 清洁能源 ( 6 分) 7)好莱坞 美国电影学院奖 艾美奖 ( 6 分) 8)进化论 达尔文 社会达尔文主义 ( 6 分) 二、应用写作( 40 分) 假设你是大学老师,你将在开学典礼上向一年级的新生致辞。请你写一篇约 450 字的演讲 稿就大学的学习生活提出几点要求,并适当阐述其重要性。 三、命题写作( 60 分) 请以“第三人称”为题目,写出一篇不少于 800 词的议论文,论证“事实上,很严重的事 情,只要用第三人称把故事反复讲几遍,就有可能大事化小,小事化了。