2020年湖南师范大学翻硕考研复试指导.docx
新祥旭考研官网 http:/www.xxxedu.net/翻硕考研辅导班: 2020 年湖南师范大学翻硕考研复试指导【复试比例】复试考生的比例原则上控制在“120% 150%”之间。【招生人数及分数线 2019】英语笔译:47 人,分数线 370 分。英语口译:13 人,分数线 365 分。【复试内容】英语笔译:英汉互译和阅读评论英语口译:英汉口译【时间安排(2019 年)】(1)3 月 30 日上午 7:3010:30,到外国语学院一楼报到,领取体检表,参加资格审查,交 1 寸照片 2 张,缴纳复试费 120 元(现金)。(2)3 月 30 日下午(15:00 18:00)所有复试考生参加笔试,报到当天上午13:00 在外院一楼公告栏公布笔试考场安排。(3)3 月 31 日面试,面试具体安排于 3 月 30 日下午 18:30 在外院一楼公告栏处公布(面试分必答题和选答题)。【分值分布】(笔试 120 分,面试 100 分)复试专业课笔试科目满分 120 分,题量 3 小时。面试成绩满分 100 分,其中外语听力和口语测试成绩占 20 分,专业素质和综合能力的测试成绩占 80 分。每名考生的面试时间一般不少于 20 分钟。面试主要对考生的专业素质和综合能力以及外语听力和口语水平进行测试。面试以口头问答的形式进行,并当场评分。各复试小组应事先设计好面试提问的问题。问题分必答题与选答题两类。必答题为所有参加面试的考生都必须回答的统一问题;选答题是供考生随机抽取回答的问题。选答题须建立题库,面试时由考生自己从题库中随机抽取。【成绩计算】第一志愿考生的复试总成绩为面试成绩与复试专业课笔试成绩之和,即复试总新祥旭考研官网 http:/www.xxxedu.net/成绩=面试成绩+复试专业课笔试成绩。第一志愿考生的综合成绩为初试总成绩与复试总成绩之和,即综合成绩初试总成绩+复试总成绩。【录取规则】复试成绩在复试结束后向考生公布。学院根据复试后的综合成绩从高分到低分确定拟录取名单。复试经验一,笔试 题型:翻译+阅读写作翻译是 6 选 4,英汉汉英各选两篇。今年材料比较偏重文学散文和政经(政府工作报告那种),比初试要短一些。往年一般也有教育学,语言学类,今年不明显。阅读写作是 3 篇短文,分别拟题目,然后推断共同主题写一篇文章 300 字以上,需要结合自身经历谈并说明这些文章共同主题对你有没有产生影响。FYI,我是这样写的:引入+概括+结合个人+结论PS:题量略大,有必要提高一下翻译速度,当然也有提早写完的大神哈哈。有必要注意下时间(共 3h)。就个人来说,可能自己比较慢,英语翻译基础和复试笔试我都写到了最后一秒哈哈。二,面试:根据文章提问+自由问答(会提前有 10 分钟看到文章)目前记忆还比较清楚,详细介绍。大概问了我 56 个问题,前面关于文章,最后两个是自由问答。大致如下:第 1,2 Q,what do you think is the passage mainly about,main idea 之类A:文章我有些看不懂,就先重复一遍老师的问题,I said,this passage is mainly about influence of differentkind of marriage and its influence in different life stages ,good,badmarriage put on differentblabla.答完后有两位老师一脸疑惑,当时心里凉凉。第 3 Q,是 what writing techniques is used 之类A:我这个题目没听懂,然后就问 do you mean the writing techniques?然新祥旭考研官网 http:/www.xxxedu.net/后还被纠正了 techniques 发音,然后这道题错答了,讲成了文体最后听老师说 Im done 更凉了第 4 Q,是 please translate “A wife is a mistress for youngman, a companion for middle age ,a nurse for old age”之类,是文中一句话。I tried ,不过答得也真是够呛。下面两个是一位超级温柔漂亮的女老师问,有一直眼神交流,看着我微笑点头,给了我自信,太爱了。第 5 Q,是 who is your favorite translator?有点懵,没接触过翻译家的专业知识A:Sorry,I dont know much about this,cuz Imnot from translation major,but Ill try to talk about my best translator Mr.Xu Yuanchong. He for example, the book of song ,the book of chu, 300 tangdynasty poems and so on. 太单薄了,然后就只能开始聊别的,The other day I saw a video clip on the Internet,its aboutMr. Xu, and there is something deeply impressed me. In the video he said that:“To acquireknowledge, put into practice”and that is why I choose translation as my posegraduate major. Blah blah幸运的是前一天和一位文学院小伙伴一起,聊天他说到他们有学翻译家许渊冲,翻译过什么作品呀我竟然记住几个,而且刷微博的时候,看到一个关于许老的两分钟视频,竟然也用上了,感到特别幸运第 6 Q,是 what do you think is the charm of translation ?A:照例重复了一遍问题 the charm of translation ?OK,from my perspective,English is a bridge connects our county to theoutside world and translation is the most direct way to it. Through translation,we can gain advanced knowledge and technology from other countries, blah blah.Secondly, translation is very close to our life. It reflects the features ofour society,for example,there are many marks in scenic spots ,road marks inour daily life. Its very useful and practicalblabla以上。还要注意的是就算没有听懂,也一定要礼貌,老师问完要对他说:Thank you for your question. 还有切勿不懂装懂,老师们相当高的水平,把自己所知道的,了解的流利表达出来就好。新祥旭考研官网 http:/www.xxxedu.net/全程要大方自信,与老师有眼神交流,礼貌地微笑(不管内心如何了)一定要稳,这也是复试前一位学长告诉我的:稳。华华丽丽的分割线-因为也会有些同学问我备考中的问题,我也简单的谈一点,仅供参考哈。Q:关于研友A:可以有。意志不足的话建议找一个比自己自觉的,一个就好啦。二人相互学习,相互监督,形成一个二人的 timetable,可以偶尔任性出去走走玩玩。我特别的幸运,与班里的小学霸 QX 在同个自习室,特别自觉,带动了我哈哈,还有我的 BFF 的互相鼓励,因为自习室位置在入口,大冬天特别冷,就给我送毛毯,感动哭惹关于宿舍,我们宿舍因为基本都考研,宿舍环境也很好。Q:考研累吗,怎么坚持呀?A:不累的,不用害怕。20 多岁的年纪,你为自己喜欢的事情努把力又怎么了?In short:If it is important to you , youll find a way. If not, youll find an excuse. 要尽早做自己喜欢的事情,你才不会后悔。Q:关于备考期间家庭出现变故,影响考研状态该怎么办?A:能坚持的一定不要放弃,your life,your call.如果实在是二者冲突无法调节,建议:family comes first.Q:恋爱会不会影响考研?感情状况不稳会不会影响考研?被人表白或者被人分手会不会影响?答案是都不会。A:不影响,前提是你的另一半足够优秀哈。此次复试,有见到许多成功例子哈哈。印象最深的是体检时遇见的一对小姐姐小哥哥,女孩子特别好,我去的比较晚,她就告诉我该去哪里先做什么,建议我先去抽血不然会很饿。男孩子也特别的稳重哈哈。二人好像是北方一同考过来,希望他们未来闪闪发光!A:不影响,姑娘们切勿心软(男生一样)。A:不影响,女孩子:In a word, Don t pick a weak man.男孩子:努力的男孩子会发光,知道该怎么做了吧哈哈。Q:考研目标不明确怎么办?动摇怎么办?新祥旭考研官网 http:/www.xxxedu.net/A:可以去心仪的院校看一看。现在时间还早,抽出假期周末看一看,到城市去感受下,没有那么遥不可及。个人建议是,once for all. 根据自己的情况,从一开始定好适当的目标。我的情况是特别喜欢长沙,就要去,认定师大,不离不弃,最后愿望成真。