临考必看: 考研英语翻译技巧之逆序法.docx
新祥旭考研官网 http:/www.xxxedu.net/临考必看: 考研英语翻译技巧之逆序法临考必看:2014 考研英语翻译技巧之逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不 同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因 此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符 合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice。新祥旭考研官网 http:/www.xxxedu.net/分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“变 得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. 变的越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采 用逆序法,翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。