2018年考研英语笔译初试部分真题类型回忆帖.doc
汉英互译,两篇都不难,第一篇英译汉好像是从纽约时报这些报纸上出的(考完去百度过,有删减)有点像科技类说明文,基本没有什么太难的生词。第二篇汉译英是从十九大报告里拿出来拼凑的片段。所以西大的英汉互译偏时政。之前自己准备也买了张培基散文和散文108 感觉没有什么用。但是买来练练手总是没错的。我就背了专八和 GRE 单词都是只过了一遍,感觉没有太大用处。今年前面的选择题考词汇的不是很多,都是很简单的题,但是考固定搭配的会比较多,我对这一块没有什么把握。而且出的是很简单的单词但是平时用的不多。比如 shake hands 或者 shake a hand ;at hour,at hours,at an hour 这些辨析。其他的想不起了。_ 词条翻译有一部分是从中国日报出的,其他的也是新闻热词。建议多关注新闻时事中国日报双语新闻。中译英,包机,东盟,东亚共同体,人类命运共同体。英译中,还有一些俗语,比如 pull ones leg 感觉这部分最坑。背了那么多词条考到的没几个。这部分准备我觉得还是看积累。